Artur Fryz (Артур Фриз) в переводах днепропетровских поэтов
Артур Фриз – польский поэт, родился в 1963 г. в Остраве
Великопольской, проживает в г.Кутньо Лодзевского Воеводства."Город над битвой. 24 сонета муниципальных", "Перед закрытием", "Общие места" - изданные им поэтические сборники.
Начиная с 2004 года в г. Кутньо проходят фестивали "Zloty Srodek Poezji" активнейшим организатором и участником является Артур Фриз. В них принимают участие, как маститые поэты, так и дебютанты, и не только из Польши, но и из соседних стран, например, из России. В рамках фестиваля представлены также хэппенинг, театральное искусство, выступают музыканты. Поклонники съезжаются со всей Польши.
Осенью 2009 г. были установлены творческие связи поэтического объединения г.Кутньо с днепропетровскими авторами. В планах – совместное участие в фестивалях, концертная деятельность, взаимные переводы участников творческих объединений.
Для начала А.Фриз перевел на польский язык гимн клуба, песню Красная Кошка. В свою очередь,Наталья Выборная перевела с польского стихотворение
"erotyk elektryczny ". Кирал Васюков продолжил эстафету своей версией переводов.
Выносим их на суд наших читателей!
Перевел Артур Фриз (Artur Fryz)
Яков Зорин "КОШКА ВЕЗЕНЬЯ"
Братья и сестры семейства кошачьих -
Тигры и барсы, пантеры и львы.
Рядышком бродит кошка удачи,
Ей не страшны переливы молвы.
Припев:
Красная кошка, при ней черный кот.
Удачи б немножко. Немножко забот.
Красная кошка с черным котом,
Счастья б немножко, невзгоды потом!
Нет белых пятен на промокашке,
Не разучиться читать и писать.
Без красной кошки мне на ромашке
Свой лепесток счастья не отыскать!
Вижу цветные порой сновиденья,
А наяву - жизнь почти без затей.
Встретит ли кошку, кошку везенья,
Белый котенок фортуны моей?
Знаю! Найдется решенье задачи,
К счастью со скрипом откроет мне дверь!
Красная кошка, кошка удачи,
Мой беспризорный, мой сказочный зверь!
Красная кошка, при ней черный кот.
Удачи б немножко. Немножко забот.
Красная кошка с черным котом,
Счастья б немножко, невзгоды потом!
KOTKA
POWODZEŃ
Bracia i siostry kociego rodu –
Tygrysy, irbisy, pantery i lwy.
Przed nami pląsa kotka powodzeń,
Z kapryśnej famy fal sobie kpi.
Refren:
Czerwona kotka, przy niej czarny kot.
Powodzeń by troszkę. I troszkę mniej trosk.
Czerwona kotka z czarnym kotem,
Szczęścia by troszkę, w tym życiu pod psem!
Brak mi już białych plam na bibule,
Więc nie zapomnę czytać i pisać.
Lecz bez czerwonej kotki mej czułej,
Żaden mi szczęścia nie wróży kwiat.
Wznoszą mnie wizje, sny kolorowe,
Na jawie szare życie bez lśnień.
Spotkać by kotkę, kotkę powodzeń,
Białe kociątko fortuny mej.
Ja wiem! Ta sprzeczność się kiedyś rozwiąże,
Drzwi szczęścia jakiś tajemny ruch pchnie.
I wejdzie kotka, kotka powodzeń,
Mój niepodległy, mój baśniowy zwierz.
Refren:
Czerwona kotka, przy niej czarny kot.
Powodzeń by troszkę. I troszkę mniej trosk.
Czerwona kotka z czarnym kotem,
Szczęścia by troszkę, w tym życiu pod psem!
erotyk elektryczny
tak z tobą tak z tobą w środeczku
w samym środku światła gdzie twoja
twoja wtyczka
otwiera się i pragnie
nauczyć się języka
mojego nieprzetłumaczalnego języka
biblii najpierwotniejszej wiary
w ciało
tą opowieść tą opowieść ci przesyłam
okładki twoich ud
jeszcze ciepłe
farba drukarska i włosy łonowe
skręcone czarne literki pod językiem
pod słowem
na początku było słowo
na początku była spacja
elektryczny smak
płaskiej bateryjki
na końcu języka
электро-эротическое
перевод c польского Н. Выборной
как светло, как светло в середине
в глубине, где разъемы твои,
жаждут знать мой язык
первородного зова,
эту библию тела,
потаенного древнего смысла
письма, письма тебе посылаю
и влажнеют обложки бедер
под моим языком
привкус краски печатной
лонных букв завитки
чернеют
меж словом,
что было вначале,
и вспышкой соленой
твоей батарейки
на кончике языка
moje kukułcze gniazdo
eugeniuszowi tkaczyszynowi-dyckiemu
chcę być szczery
mam wariackie papiery
moja babka wariatka
zabita przez niemców
jak inni pacjenci
piekła co się w ziemskim raju nie mieści
stanęła w kościanie przy ścianie
moja matka wariatka
sama sobie poszła z tego światka
za granicę lustra
wody
może tam znalazła
dłoń co nie przedrzeźnia twarzy
lepi serce z dobrego powietrza
mój bóg wariat
co abrahamowi kazał zabić syna
ale opamiętał się przecież
kochany czubek
i ja pasę owieczkę na miedzy
dookoła pielęgniarze i szpiedzy
перевод с польского Кирила Васюкова
мое кукушечье гнездо
евгению ткачишину-дикому
хочу быть искренним
вот сумасшедшие записки
моя бабка сумасшедшая
убита немцами
как и другие пациенты
ада который не умещается в земном раю
стала в костине к стене
моя мать сумасшедшая
сама собой из этого мирка ушедшая
за пределы зеркала
воды
может нашла там
ладонь которая не передразнивает лицо
лепит сердце из качественного воздуха
мой бог сумасшедший
говорил аврааму убить сына
но ведь опомнился
любимый хохолок
и я пасу овечек на меже
неподалеку от санитаров и шпионов






